英語では square one を「出発点」という意味で使うのですが、普通は back to square one という表現で使われます。用例を見てみましょう。
(1) We should go back to square one and start over.
-- 90210, S5E9
(2) A: Why would Marco or anybody break into Jade's house to paint a song title on her window?
B: It seems like we're back to square one here.
-- The Listener, S3E3
この表現の由来については3つの説があります。(1) BBCラジオのラグビーの解説で、競技場を8つに分けてその第1の区画からゲームが始まる事から。(2) ボードゲームの初めのところから。(3) 子どもの「石けり遊び」から。以下のサイトに解説があり生ます。
どの説にも反論等があり、定説はないようですが、square one とあるのに、きちんと正方形なのはボードゲームなので、ネイティブスピーカーはそれを意識して使っているのではないでしょうか。日本語だったら双六にあたり、「振り出し」が square one で、back to square one は「振り出しに戻る」という意味になり、ぴったりだと思うのですが。
また、次のように be at square one という表現が使われる事もあります。
(3) Yeah, so you get your case back and I'm at square one with the wife's murder.
-- Numb3rs, S2E1
0 件のコメント:
コメントを投稿